韩国高丽大学崔溶澈教授学术报告

时间:2015-08-21浏览:1060设置

819日下午3:00,韩国高丽大学中文系崔溶澈教授来访中心,并带来一场题为“清朝的满文翻译和朝鲜的谚文翻译”的学术报告。中心部分师生听取了报告。

报告由中心张强副教授主持。崔教授首先通过几张中国与韩国的历史图表,简介了与中国历史时代相对应的韩国的高丽时代与朝鲜时代的历史演变,随后谈到了中国古典对东亚各民族语言文化的影响,引出了几种较通用的语言翻译的方法,并重点介绍了朝鲜世宗创制训民正音和清太祖努尔哈赤创制满文的具体情况,同时结合具体事例展示了韩文翻译的中国古典与满文翻译的中国古典之间的差异,指出韩文翻译中普遍存在依赖直译,忽略意译等问题,致使很多名著在翻译过程中意义扭曲,最后崔教授简述了韩国语在二十世纪的变化与发展,也谈到了“翻译”这一学科的未来发展问题。

报告后,在场师生就感兴趣的问题与崔教授进行了交流。张强副教授在报告总结中,首先代表中心师生对崔教授带来的精彩报告表示感谢,同时提出报告不仅使大家了解了中韩语言文化的历史渊源关系,也启发了语言学中翻译学学科的研究思路。

崔溶澈教授现任韩国高丽大学中文系教授,专业领域为中国古典小说和韩中比较文学。高丽大学中国语文学系毕业,台湾大学中文所文学博士,历任高丽大学中文系副教授、教授,高丽大学中文系主任,中国学研究所所长、民族文化研究院院长、韩国中国小说学会会长、中国语文研究会会长、东方文学研究会会长、东亚比较文化国际会议会长。曾为复旦大学访问教授、早稻田大学访问教授。中国名著《红楼梦》全本2009年韩文版的翻译者,出版专著、共著、译著共计10余种,发表论文40余篇。

点击查看原图

点击查看原图

同栏目信息

热点信息